Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
متن
Granger21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

عنوان
My Friend ,thanks for your reply
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2008 23:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2008 16:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 مارس 2008 07:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

1 آوریل 2008 22:39

kfeto
تعداد پیامها: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 آوریل 2008 22:45

mygunes
تعداد پیامها: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 آوریل 2008 00:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 آوریل 2008 00:41

mygunes
تعداد پیامها: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 آوریل 2008 01:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 آوریل 2008 01:30

mygunes
تعداد پیامها: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 آوریل 2008 01:40

merdogan
تعداد پیامها: 3769
teşekkür ederim..

4 آوریل 2008 00:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!