Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Текст
Предоставено от Granger21
Език, от който се превежда: Турски

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Заглавие
My Friend ,thanks for your reply
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Април 2008 23:52





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Март 2008 16:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Март 2008 07:51

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...

1 Април 2008 22:39

kfeto
Общо мнения: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Април 2008 22:45

mygunes
Общо мнения: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Април 2008 00:18

merdogan
Общо мнения: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Април 2008 00:41

mygunes
Общо мнения: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Април 2008 01:01

merdogan
Общо мнения: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Април 2008 01:30

mygunes
Общо мнения: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Април 2008 01:40

merdogan
Общо мнения: 3769
teşekkür ederim..

4 Април 2008 00:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!