Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Testo
Aggiunto da Granger21
Lingua originale: Turco

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Titolo
My Friend ,thanks for your reply
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Aprile 2008 23:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Marzo 2008 16:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Marzo 2008 07:51

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

1 Aprile 2008 22:39

kfeto
Numero di messaggi: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Aprile 2008 22:45

mygunes
Numero di messaggi: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Aprile 2008 00:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Aprile 2008 00:41

mygunes
Numero di messaggi: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Aprile 2008 01:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Aprile 2008 01:30

mygunes
Numero di messaggi: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Aprile 2008 01:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
teşekkür ederim..

4 Aprile 2008 00:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!