Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Texte
Proposé par Granger21
Langue de départ: Turc

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Titre
My Friend ,thanks for your reply
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Avril 2008 23:52





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mars 2008 16:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Mars 2008 07:51

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...

1 Avril 2008 22:39

kfeto
Nombre de messages: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Avril 2008 22:45

mygunes
Nombre de messages: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Avril 2008 00:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Avril 2008 00:41

mygunes
Nombre de messages: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Avril 2008 01:01

merdogan
Nombre de messages: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Avril 2008 01:30

mygunes
Nombre de messages: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Avril 2008 01:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
teşekkür ederim..

4 Avril 2008 00:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!