Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Teksti
Lähettäjä Granger21
Alkuperäinen kieli: Turkki

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Otsikko
My Friend ,thanks for your reply
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2008 23:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Maaliskuu 2008 16:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Maaliskuu 2008 07:51

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks...

1 Huhtikuu 2008 22:39

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Huhtikuu 2008 22:45

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Huhtikuu 2008 00:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Huhtikuu 2008 00:41

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Huhtikuu 2008 01:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Huhtikuu 2008 01:30

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Huhtikuu 2008 01:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
teşekkür ederim..

4 Huhtikuu 2008 00:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!