Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Текст
Публікацію зроблено Granger21
Мова оригіналу: Турецька

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Заголовок
My Friend ,thanks for your reply
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Затверджено lilian canale - 4 Квітня 2008 23:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Березня 2008 16:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Березня 2008 07:51

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

1 Квітня 2008 22:39

kfeto
Кількість повідомлень: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Квітня 2008 22:45

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Квітня 2008 00:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Квітня 2008 00:41

mygunes
Кількість повідомлень: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Квітня 2008 01:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Квітня 2008 01:30

mygunes
Кількість повідомлень: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Квітня 2008 01:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
teşekkür ederim..

4 Квітня 2008 00:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!