Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Text
Übermittelt von Granger21
Herkunftssprache: Türkisch

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Titel
My Friend ,thanks for your reply
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 April 2008 23:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 März 2008 16:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 März 2008 07:51

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...

1 April 2008 22:39

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 April 2008 22:45

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 April 2008 00:18

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 April 2008 00:41

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 April 2008 01:01

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 April 2008 01:30

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 April 2008 01:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
teşekkür ederim..

4 April 2008 00:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!