Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Granger21
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Kichwa
My Friend ,thanks for your reply
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Aprili 2008 23:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Mechi 2008 16:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Mechi 2008 07:51

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...

1 Aprili 2008 22:39

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Aprili 2008 22:45

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Aprili 2008 00:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Aprili 2008 00:41

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Aprili 2008 01:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Aprili 2008 01:30

mygunes
Idadi ya ujumbe: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Aprili 2008 01:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
teşekkür ederim..

4 Aprili 2008 00:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!