Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Text
Enviat per Granger21
Idioma orígen: Turc

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

Títol
My Friend ,thanks for your reply
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Abril 2008 23:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Març 2008 16:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Març 2008 07:51

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

1 Abril 2008 22:39

kfeto
Nombre de missatges: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Abril 2008 22:45

mygunes
Nombre de missatges: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Abril 2008 00:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Abril 2008 00:41

mygunes
Nombre de missatges: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Abril 2008 01:01

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Abril 2008 01:30

mygunes
Nombre de missatges: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Abril 2008 01:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
teşekkür ederim..

4 Abril 2008 00:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!