Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Metin
Öneri malodzubre
Kaynak dil: Fransızca

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Reddedilen çeviri
Başlık
I hope to see you in Paris soon.
Tercüme
İngilizce

Çeviri cacue23
Hedef dil: İngilizce

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
lilian canale tarafından red edildi - 1 Nisan 2008 18:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mart 2008 15:29

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Mart 2008 21:02

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Mart 2008 21:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Mart 2008 21:51

Joao Cura
Mesaj Sayısı: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Mart 2008 21:53

fairy_tari
Mesaj Sayısı: 5
costume de guide = suit?

31 Mart 2008 22:31

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Nisan 2008 00:41

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Nisan 2008 00:42

hanternoz
Mesaj Sayısı: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Nisan 2008 01:11

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Nisan 2008 01:49

irini
Mesaj Sayısı: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Nisan 2008 04:18

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Nisan 2008 07:49

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Nisan 2008 09:03

jurodivi
Mesaj Sayısı: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Nisan 2008 18:12

Kyandra
Mesaj Sayısı: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Nisan 2008 18:36

Ricciodimare
Mesaj Sayısı: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".