Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Tekst
Podnet od malodzubre
Izvorni jezik: Francuski

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Odbijen prevod
Natpis
I hope to see you in Paris soon.
Prevod
Engleski

Preveo cacue23
Željeni jezik: Engleski

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Odbijeno od lilian canale - 1 April 2008 18:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Mart 2008 15:29

arcobaleno
Broj poruka: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Mart 2008 21:02

guilon
Broj poruka: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Mart 2008 21:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Mart 2008 21:51

Joao Cura
Broj poruka: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Mart 2008 21:53

fairy_tari
Broj poruka: 5
costume de guide = suit?

31 Mart 2008 22:31

kfeto
Broj poruka: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 April 2008 00:41

gamine
Broj poruka: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 April 2008 00:42

hanternoz
Broj poruka: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 April 2008 01:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 April 2008 01:49

irini
Broj poruka: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 April 2008 04:18

IanMegill2
Broj poruka: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 April 2008 07:49

azitrad
Broj poruka: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 April 2008 09:03

jurodivi
Broj poruka: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 April 2008 18:12

Kyandra
Broj poruka: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 April 2008 18:36

Ricciodimare
Broj poruka: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".