Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
テキスト
malodzubre様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

否決された翻訳
タイトル
I hope to see you in Paris soon.
翻訳
英語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
lilian canaleによって拒否されました - 2008年 4月 1日 18:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 19日 15:29

arcobaleno
投稿数: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

2008年 3月 31日 21:02

guilon
投稿数: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

2008年 3月 31日 21:41

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

2008年 3月 31日 21:51

Joao Cura
投稿数: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

2008年 3月 31日 21:53

fairy_tari
投稿数: 5
costume de guide = suit?

2008年 3月 31日 22:31

kfeto
投稿数: 953
costume de guide = I'll be your guide

2008年 4月 1日 00:41

gamine
投稿数: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

2008年 4月 1日 00:42

hanternoz
投稿数: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

2008年 4月 1日 01:11

Tantine
投稿数: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

2008年 4月 1日 01:49

irini
投稿数: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

2008年 4月 1日 04:18

IanMegill2
投稿数: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

2008年 4月 1日 07:49

azitrad
投稿数: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

2008年 4月 1日 09:03

jurodivi
投稿数: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

2008年 4月 1日 18:12

Kyandra
投稿数: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

2008年 4月 1日 18:36

Ricciodimare
投稿数: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".