Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
نص
إقترحت من طرف malodzubre
لغة مصدر: فرنسي

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

ترجمة مرفوضة
عنوان
I hope to see you in Paris soon.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cacue23
لغة الهدف: انجليزي

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
رفضت من طرف lilian canale - 1 أفريل 2008 18:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2008 15:29

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 أذار 2008 21:02

guilon
عدد الرسائل: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 أذار 2008 21:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 أذار 2008 21:51

Joao Cura
عدد الرسائل: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 أذار 2008 21:53

fairy_tari
عدد الرسائل: 5
costume de guide = suit?

31 أذار 2008 22:31

kfeto
عدد الرسائل: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 أفريل 2008 00:41

gamine
عدد الرسائل: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 أفريل 2008 00:42

hanternoz
عدد الرسائل: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 أفريل 2008 01:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 أفريل 2008 01:49

irini
عدد الرسائل: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 أفريل 2008 04:18

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 أفريل 2008 07:49

azitrad
عدد الرسائل: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 أفريل 2008 09:03

jurodivi
عدد الرسائل: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 أفريل 2008 18:12

Kyandra
عدد الرسائل: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 أفريل 2008 18:36

Ricciodimare
عدد الرسائل: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".