Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Tekstur
Framborið av malodzubre
Uppruna mál: Franskt

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Vrakað umseting
Heiti
I hope to see you in Paris soon.
Umseting
Enskt

Umsett av cacue23
Ynskt mál: Enskt

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Vrakað av lilian canale - 1 Apríl 2008 18:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2008 15:29

arcobaleno
Tal av boðum: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Mars 2008 21:02

guilon
Tal av boðum: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Mars 2008 21:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Mars 2008 21:51

Joao Cura
Tal av boðum: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Mars 2008 21:53

fairy_tari
Tal av boðum: 5
costume de guide = suit?

31 Mars 2008 22:31

kfeto
Tal av boðum: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Apríl 2008 00:41

gamine
Tal av boðum: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Apríl 2008 00:42

hanternoz
Tal av boðum: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Apríl 2008 01:11

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Apríl 2008 01:49

irini
Tal av boðum: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Apríl 2008 04:18

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Apríl 2008 07:49

azitrad
Tal av boðum: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Apríl 2008 09:03

jurodivi
Tal av boðum: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Apríl 2008 18:12

Kyandra
Tal av boðum: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Apríl 2008 18:36

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".