Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Teksto
Submetigx per malodzubre
Font-lingvo: Franca

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Rifuzita traduko
Titolo
I hope to see you in Paris soon.
Traduko
Angla

Tradukita per cacue23
Cel-lingvo: Angla

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Rifuzita de lilian canale - 1 Aprilo 2008 18:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2008 15:29

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Marto 2008 21:02

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Marto 2008 21:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Marto 2008 21:51

Joao Cura
Nombro da afiŝoj: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Marto 2008 21:53

fairy_tari
Nombro da afiŝoj: 5
costume de guide = suit?

31 Marto 2008 22:31

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Aprilo 2008 00:41

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Aprilo 2008 00:42

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Aprilo 2008 01:11

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Aprilo 2008 01:49

irini
Nombro da afiŝoj: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Aprilo 2008 04:18

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Aprilo 2008 07:49

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Aprilo 2008 09:03

jurodivi
Nombro da afiŝoj: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Aprilo 2008 18:12

Kyandra
Nombro da afiŝoj: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Aprilo 2008 18:36

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".