Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από malodzubre
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
I hope to see you in Paris soon.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cacue23
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Απορρίφθηκε από lilian canale - 1 Απρίλιος 2008 18:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2008 15:29

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Μάρτιος 2008 21:02

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Μάρτιος 2008 21:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Μάρτιος 2008 21:51

Joao Cura
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Μάρτιος 2008 21:53

fairy_tari
Αριθμός μηνυμάτων: 5
costume de guide = suit?

31 Μάρτιος 2008 22:31

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Απρίλιος 2008 00:41

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Απρίλιος 2008 00:42

hanternoz
Αριθμός μηνυμάτων: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Απρίλιος 2008 01:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Απρίλιος 2008 01:49

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Απρίλιος 2008 04:18

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Απρίλιος 2008 07:49

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Απρίλιος 2008 09:03

jurodivi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Απρίλιος 2008 18:12

Kyandra
Αριθμός μηνυμάτων: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Απρίλιος 2008 18:36

Ricciodimare
Αριθμός μηνυμάτων: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".