| | |
| | 19 Martie 2008 15:29 |
| | I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine. |
| | 31 Martie 2008 21:02 |
| guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume" |
| | 31 Martie 2008 21:41 |
| | Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.
About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"... |
| | 31 Martie 2008 21:51 |
| | I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine |
| | 31 Martie 2008 21:53 |
| | |
| | 31 Martie 2008 22:31 |
| kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | costume de guide = I'll be your guide |
| | 1 Aprilie 2008 00:41 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!! |
| | 1 Aprilie 2008 00:42 |
| | What about the word "guide" in the original sentence? It is important. |
| | 1 Aprilie 2008 01:11 |
| TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi cacue, Hi Lilly
The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).
Bises
Tantine |
| | 1 Aprilie 2008 01:49 |
| iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there |
| | 1 Aprilie 2008 04:18 |
| | This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working? |
| | 1 Aprilie 2008 07:49 |
| azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | "I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore |
| | 1 Aprilie 2008 09:03 |
| | J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.
J'espère - présent (sans 'S') je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent) à plus! |
| | 1 Aprilie 2008 18:12 |
| | My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine... |
| | 1 Aprilie 2008 18:36 |
| | I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.
*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide". |