Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Text
Înscris de malodzubre
Limba sursă: Franceză

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Traducere respinsă
Titlu
I hope to see you in Paris soon.
Traducerea
Engleză

Tradus de cacue23
Limba ţintă: Engleză

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Respins de către lilian canale - 1 Aprilie 2008 18:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Martie 2008 15:29

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Martie 2008 21:02

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Martie 2008 21:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Martie 2008 21:51

Joao Cura
Numărul mesajelor scrise: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Martie 2008 21:53

fairy_tari
Numărul mesajelor scrise: 5
costume de guide = suit?

31 Martie 2008 22:31

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Aprilie 2008 00:41

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Aprilie 2008 00:42

hanternoz
Numărul mesajelor scrise: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Aprilie 2008 01:11

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Aprilie 2008 01:49

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Aprilie 2008 04:18

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Aprilie 2008 07:49

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Aprilie 2008 09:03

jurodivi
Numărul mesajelor scrise: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Aprilie 2008 18:12

Kyandra
Numărul mesajelor scrise: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Aprilie 2008 18:36

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".