| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | J'espère te voir bientôt à Paris. Je ... | | 원문 언어: 프랑스어
J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin. |
|
거절되어진 번역물 | I hope to see you in Paris soon. | | 번역될 언어: 영어
I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 19일 15:29 | | | I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine. | | | 2008년 3월 31일 21:02 | | | There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume" | | | 2008년 3월 31일 21:41 | | | Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.
About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"... | | | 2008년 3월 31일 21:51 | | | I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine | | | 2008년 3월 31일 21:53 | | | | | | 2008년 3월 31일 22:31 | | | costume de guide = I'll be your guide | | | 2008년 4월 1일 00:41 | | | Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!! | | | 2008년 4월 1일 00:42 | | | What about the word "guide" in the original sentence? It is important. | | | 2008년 4월 1일 01:11 | | | Hi cacue, Hi Lilly
The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 1일 01:49 | | | The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there | | | 2008년 4월 1일 04:18 | | | This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working? | | | 2008년 4월 1일 07:49 | | | "I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore | | | 2008년 4월 1일 09:03 | | | J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.
J'espère - présent (sans 'S') je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent) à plus! | | | 2008년 4월 1일 18:12 | | | My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine... | | | 2008년 4월 1일 18:36 | | | I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.
*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide". |
|
| |
|