Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Tekstas
Pateikta malodzubre
Originalo kalba: Prancūzų

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Atmestas vertimas
Pavadinimas
I hope to see you in Paris soon.
Vertimas
Anglų

Išvertė cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Atmetė lilian canale - 1 balandis 2008 18:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 kovas 2008 15:29

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 kovas 2008 21:02

guilon
Žinučių kiekis: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 kovas 2008 21:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 kovas 2008 21:51

Joao Cura
Žinučių kiekis: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 kovas 2008 21:53

fairy_tari
Žinučių kiekis: 5
costume de guide = suit?

31 kovas 2008 22:31

kfeto
Žinučių kiekis: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 balandis 2008 00:41

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 balandis 2008 00:42

hanternoz
Žinučių kiekis: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 balandis 2008 01:11

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 balandis 2008 01:49

irini
Žinučių kiekis: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 balandis 2008 04:18

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 balandis 2008 07:49

azitrad
Žinučių kiekis: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 balandis 2008 09:03

jurodivi
Žinučių kiekis: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 balandis 2008 18:12

Kyandra
Žinučių kiekis: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 balandis 2008 18:36

Ricciodimare
Žinučių kiekis: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".