Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Tекст
Добавлено malodzubre
Язык, с которого нужно перевести: Французский

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Отвергнутый перевод
Статус
I hope to see you in Paris soon.
Перевод
Английский

Перевод сделан cacue23
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Отклонено пользователем lilian canale - 1 Апрель 2008 18:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Март 2008 15:29

arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Март 2008 21:02

guilon
Кол-во сообщений: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Март 2008 21:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Март 2008 21:51

Joao Cura
Кол-во сообщений: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Март 2008 21:53

fairy_tari
Кол-во сообщений: 5
costume de guide = suit?

31 Март 2008 22:31

kfeto
Кол-во сообщений: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Апрель 2008 00:41

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Апрель 2008 00:42

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Апрель 2008 01:11

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Апрель 2008 01:49

irini
Кол-во сообщений: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Апрель 2008 04:18

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Апрель 2008 07:49

azitrad
Кол-во сообщений: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Апрель 2008 09:03

jurodivi
Кол-во сообщений: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Апрель 2008 18:12

Kyandra
Кол-во сообщений: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Апрель 2008 18:36

Ricciodimare
Кол-во сообщений: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".