Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Testo
Aggiunto da malodzubre
Lingua originale: Francese

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Traduzione rifiutata
Titolo
I hope to see you in Paris soon.
Traduzione
Inglese

Tradotto da cacue23
Lingua di destinazione: Inglese

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Rifiutato da lilian canale - 1 Aprile 2008 18:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Marzo 2008 15:29

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Marzo 2008 21:02

guilon
Numero di messaggi: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Marzo 2008 21:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Marzo 2008 21:51

Joao Cura
Numero di messaggi: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Marzo 2008 21:53

fairy_tari
Numero di messaggi: 5
costume de guide = suit?

31 Marzo 2008 22:31

kfeto
Numero di messaggi: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Aprile 2008 00:41

gamine
Numero di messaggi: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Aprile 2008 00:42

hanternoz
Numero di messaggi: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Aprile 2008 01:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Aprile 2008 01:49

irini
Numero di messaggi: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Aprile 2008 04:18

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Aprile 2008 07:49

azitrad
Numero di messaggi: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Aprile 2008 09:03

jurodivi
Numero di messaggi: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Aprile 2008 18:12

Kyandra
Numero di messaggi: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Aprile 2008 18:36

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".