| | |
| | 19 Maaliskuu 2008 15:29 |
| | I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine. |
| | 31 Maaliskuu 2008 21:02 |
| guilonViestien lukumäärä: 1549 | There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume" |
| | 31 Maaliskuu 2008 21:41 |
| | Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.
About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"... |
| | 31 Maaliskuu 2008 21:51 |
| | I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine |
| | 31 Maaliskuu 2008 21:53 |
| | |
| | 31 Maaliskuu 2008 22:31 |
| kfetoViestien lukumäärä: 953 | costume de guide = I'll be your guide |
| | 1 Huhtikuu 2008 00:41 |
| gamineViestien lukumäärä: 4611 | Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!! |
| | 1 Huhtikuu 2008 00:42 |
| | What about the word "guide" in the original sentence? It is important. |
| | 1 Huhtikuu 2008 01:11 |
| | Hi cacue, Hi Lilly
The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).
Bises
Tantine |
| | 1 Huhtikuu 2008 01:49 |
| iriniViestien lukumäärä: 849 | The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there |
| | 1 Huhtikuu 2008 04:18 |
| | This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working? |
| | 1 Huhtikuu 2008 07:49 |
| | "I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore |
| | 1 Huhtikuu 2008 09:03 |
| | J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.
J'espère - présent (sans 'S') je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent) à plus! |
| | 1 Huhtikuu 2008 18:12 |
| | My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine... |
| | 1 Huhtikuu 2008 18:36 |
| | I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.
*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide". |