Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Teksti
Lähettäjä malodzubre
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Hylätty käännös
Otsikko
I hope to see you in Paris soon.
Käännös
Englanti

Kääntäjä cacue23
Kohdekieli: Englanti

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Tekstin hylännyt lilian canale - 1 Huhtikuu 2008 18:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2008 15:29

arcobaleno
Viestien lukumäärä: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Maaliskuu 2008 21:02

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Maaliskuu 2008 21:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Maaliskuu 2008 21:51

Joao Cura
Viestien lukumäärä: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Maaliskuu 2008 21:53

fairy_tari
Viestien lukumäärä: 5
costume de guide = suit?

31 Maaliskuu 2008 22:31

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Huhtikuu 2008 00:41

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Huhtikuu 2008 00:42

hanternoz
Viestien lukumäärä: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Huhtikuu 2008 01:11

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Huhtikuu 2008 01:49

irini
Viestien lukumäärä: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Huhtikuu 2008 04:18

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Huhtikuu 2008 07:49

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Huhtikuu 2008 09:03

jurodivi
Viestien lukumäärä: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Huhtikuu 2008 18:12

Kyandra
Viestien lukumäärä: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Huhtikuu 2008 18:36

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".