Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
טקסט
נשלח על ידי malodzubre
שפת המקור: צרפתית

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

תרגום דחוי
שם
I hope to see you in Paris soon.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cacue23
שפת המטרה: אנגלית

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
נדחה ע"י lilian canale - 1 אפריל 2008 18:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2008 15:29

arcobaleno
מספר הודעות: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 מרץ 2008 21:02

guilon
מספר הודעות: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 מרץ 2008 21:41

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 מרץ 2008 21:51

Joao Cura
מספר הודעות: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 מרץ 2008 21:53

fairy_tari
מספר הודעות: 5
costume de guide = suit?

31 מרץ 2008 22:31

kfeto
מספר הודעות: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 אפריל 2008 00:41

gamine
מספר הודעות: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 אפריל 2008 00:42

hanternoz
מספר הודעות: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 אפריל 2008 01:11

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 אפריל 2008 01:49

irini
מספר הודעות: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 אפריל 2008 04:18

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 אפריל 2008 07:49

azitrad
מספר הודעות: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 אפריל 2008 09:03

jurodivi
מספר הודעות: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 אפריל 2008 18:12

Kyandra
מספר הודעות: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 אפריל 2008 18:36

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".