Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
हरफ
malodzubreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
I hope to see you in Paris soon.
अनुबाद
अंग्रेजी

cacue23द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Rejected by lilian canale - 2008年 अप्रिल 1日 18:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 19日 15:29

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

2008年 मार्च 31日 21:02

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

2008年 मार्च 31日 21:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

2008年 मार्च 31日 21:51

Joao Cura
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

2008年 मार्च 31日 21:53

fairy_tari
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
costume de guide = suit?

2008年 मार्च 31日 22:31

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
costume de guide = I'll be your guide

2008年 अप्रिल 1日 00:41

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

2008年 अप्रिल 1日 00:42

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

2008年 अप्रिल 1日 01:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 1日 01:49

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

2008年 अप्रिल 1日 04:18

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

2008年 अप्रिल 1日 07:49

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

2008年 अप्रिल 1日 09:03

jurodivi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

2008年 अप्रिल 1日 18:12

Kyandra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

2008年 अप्रिल 1日 18:36

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".