Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Text
Enviat per malodzubre
Idioma orígen: Francès

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Traducció rebutjada
Títol
I hope to see you in Paris soon.
Traducció
Anglès

Traduït per cacue23
Idioma destí: Anglès

I hope to see you in Paris soon. I'll put on my suit and we'll drink good wine.
Desestimat per lilian canale - 1 Abril 2008 18:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2008 15:29

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
I hope see you soon in Paris.I would put my guide's costume and we will drink some good wine.

31 Març 2008 21:02

guilon
Nombre de missatges: 1549
There is the "guide" idea missing, "I'll put on my guide suit/outfit/costume"

31 Març 2008 21:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, you're right about the future tense, guilon
I posted edits under the French text and turned this French text into a "meaning only" request mode.

About "guide" missing too, of course, I don't know what would match the French "costume de guide" though, I think it is second degree in the French text (some kind of poetic way to say "I'll be your guide"...

31 Març 2008 21:51

Joao Cura
Nombre de missatges: 5
I hope i will see you in Paris soon, i will put on my tour guide uniform and we will drink some good wine

31 Març 2008 21:53

fairy_tari
Nombre de missatges: 5
costume de guide = suit?

31 Març 2008 22:31

kfeto
Nombre de missatges: 953
costume de guide = I'll be your guide

1 Abril 2008 00:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
Littéralement je pense que la traduction est bonne, mais j'aurai personnellement employé le futur :" Hoping to seeing you soon in Paris" mais je ne suis pas expert et en plus j'ai remarquè que lilian fait des traductions plus que bonnes. Sincèrement!!!!

1 Abril 2008 00:42

hanternoz
Nombre de missatges: 61
What about the word "guide" in the original sentence? It is important.

1 Abril 2008 01:11

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi cacue, Hi Lilly

The french text reads "mon costume de guide" => my guide's suite. Having said this it is not a very usual saying in english, we would probably use the word "cap" (casquette).

Bises
Tantine

1 Abril 2008 01:49

irini
Nombre de missatges: 849
The guide thingy. I like Tantine's idea since that's the equivalent expression. Mind you, being a "note's for the translation" freak I'd put the verbatim translation there

1 Abril 2008 04:18

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
This "costume de guide" seems metaphorical here.
I'd say:
I'll take you to some great places, and we'll enjoy fine wines together
or
I'll show you around, and treat you to some great wines
or something like that...
Unless the person really is literally a tour guide, and has a guide uniform to wear? But why would s/he do that when s/he was not working?

1 Abril 2008 07:49

azitrad
Nombre de missatges: 970
"I'll put my guide face on"
I agree with IanMegill2, "costume de guide" is a metaphore

1 Abril 2008 09:03

jurodivi
Nombre de missatges: 3
J'éspère te voir bientôt à Paris. Je mettrai (je vais mettre) mon costume et on boira (on va boire) du bon vin.

J'espère - présent (sans 'S')
je mettrai - futur ("je mettrais" est conditionnel présent)
à plus!

1 Abril 2008 18:12

Kyandra
Nombre de missatges: 8
My idea: I hope to see you soon in Paris. I'll become your guide and we'll drink good wine...

1 Abril 2008 18:36

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
I hope to see you soon. I would put my guide costume on* and we'll drink good wine.

*to put something on = I put my shoes on. But the sentence "I would put my guide costume on", could be translated as "I will be your guide".