Asıl metin - Farsça - من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره | | Kaynak dil: Farsça
من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی |
|
En son pias tarafından eklendi - 9 Ağustos 2008 19:59
Son Gönderilen | | | | | 9 Ağustos 2008 17:38 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points! CC: ghasemkiani | | | 9 Ağustos 2008 18:59 | | | Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):
You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.
I hope this helps.
Regards
PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.
| | | 9 Ağustos 2008 19:07 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!
| | | 9 Ağustos 2008 19:11 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?
| | | 9 Ağustos 2008 19:37 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | | | | 9 Ağustos 2008 19:57 | | | Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish). | | | 9 Ağustos 2008 19:58 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Ok, thanks.
I'll correct it! |
|
|