| |
|
متن اصلی - فارسی - من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره | متن قابل ترجمه javad01 پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: فارسی
من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی |
|
آخرین ویرایش توسط pias - 9 آگوست 2008 19:59
آخرین پیامها | | | | | 9 آگوست 2008 17:38 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points! CC: ghasemkiani | | | 9 آگوست 2008 18:59 | | | Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):
You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.
I hope this helps.
Regards
PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.
| | | 9 آگوست 2008 19:07 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!
| | | 9 آگوست 2008 19:11 | | piasتعداد پیامها: 8114 | I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?
| | | 9 آگوست 2008 19:37 | | piasتعداد پیامها: 8114 | | | | 9 آگوست 2008 19:57 | | | Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish). | | | 9 آگوست 2008 19:58 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ok, thanks.
I'll correct it! |
|
| |
|