Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiajemi - من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiajemiKiswidi

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na javad01
Lugha ya kimaumbile: Kiajemi

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
Ilihaririwa mwisho na pias - 9 Agosti 2008 19:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Agosti 2008 17:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points!

CC: ghasemkiani

9 Agosti 2008 18:59

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):

You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.

I hope this helps.
Regards

PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی

The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.

9 Agosti 2008 19:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!


9 Agosti 2008 19:11

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?

9 Agosti 2008 19:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Should have "cc" also above.

CC: ghasemkiani

9 Agosti 2008 19:57

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish).

9 Agosti 2008 19:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, thanks.
I'll correct it!