Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Persiano - من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PersianoSvedese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Testo-da-tradurre
Aggiunto da javad01
Lingua originale: Persiano

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
Ultima modifica di pias - 9 Agosto 2008 19:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Agosto 2008 17:38

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points!

CC: ghasemkiani

9 Agosto 2008 18:59

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):

You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.

I hope this helps.
Regards

PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی

The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.

9 Agosto 2008 19:07

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!


9 Agosto 2008 19:11

pias
Numero di messaggi: 8113
I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?

9 Agosto 2008 19:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Should have "cc" also above.

CC: ghasemkiani

9 Agosto 2008 19:57

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish).

9 Agosto 2008 19:58

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok, thanks.
I'll correct it!