| |
|
טקסט מקורי - פרסית - من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שיר - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره | | שפת המקור: פרסית
من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی |
|
נערך לאחרונה ע"י pias - 9 אוגוסט 2008 19:59
הודעה אחרונה | | | | | 9 אוגוסט 2008 17:38 | | piasמספר הודעות: 8114 | Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points! CC: ghasemkiani | | | 9 אוגוסט 2008 18:59 | | | Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):
You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.
I hope this helps.
Regards
PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.
| | | 9 אוגוסט 2008 19:07 | | piasמספר הודעות: 8114 | Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!
| | | 9 אוגוסט 2008 19:11 | | piasמספר הודעות: 8114 | I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?
| | | 9 אוגוסט 2008 19:37 | | piasמספר הודעות: 8114 | | | | 9 אוגוסט 2008 19:57 | | | Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish). | | | 9 אוגוסט 2008 19:58 | | piasמספר הודעות: 8114 | Ok, thanks.
I'll correct it! |
|
| |
|