| |
|
原稿 - ペルシア語 - من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره 現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره | | 原稿の言語: ペルシア語
من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی |
|
piasが最後に編集しました - 2008年 8月 9日 19:59
最新記事 | | | | | 2008年 8月 9日 17:38 | | | Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points! CC: ghasemkiani | | | 2008年 8月 9日 18:59 | | | Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):
You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.
I hope this helps.
Regards
PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Ùکر نمی‌کردم Ú©Ù‡ جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.
| | | 2008年 8月 9日 19:07 | | | Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!
| | | 2008年 8月 9日 19:11 | | | I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?
| | | 2008年 8月 9日 19:37 | | | | | | 2008年 8月 9日 19:57 | | | Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish). | | | 2008年 8月 9日 19:58 | | | Ok, thanks.
I'll correct it! |
|
| |
|