Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Περσική γλώσσα - من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΣουηδικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από javad01
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
Τελευταία επεξεργασία από pias - 9 Αύγουστος 2008 19:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2008 17:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points!

CC: ghasemkiani

9 Αύγουστος 2008 18:59

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):

You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.

I hope this helps.
Regards

PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی

The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.

9 Αύγουστος 2008 19:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!


9 Αύγουστος 2008 19:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?

9 Αύγουστος 2008 19:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Should have "cc" also above.

CC: ghasemkiani

9 Αύγουστος 2008 19:57

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish).

9 Αύγουστος 2008 19:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok, thanks.
I'll correct it!