Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Perzisch - من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PerzischZweeds

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Te vertalen tekst
Opgestuurd door javad01
Uitgangs-taal: Perzisch

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
Laatst bewerkt door pias - 9 augustus 2008 19:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 augustus 2008 17:38

pias
Aantal berichten: 8113
Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points!

CC: ghasemkiani

9 augustus 2008 18:59

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):

You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.

I hope this helps.
Regards

PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی

The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.

9 augustus 2008 19:07

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!


9 augustus 2008 19:11

pias
Aantal berichten: 8113
I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?

9 augustus 2008 19:37

pias
Aantal berichten: 8113
Should have "cc" also above.

CC: ghasemkiani

9 augustus 2008 19:57

ghasemkiani
Aantal berichten: 175
Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish).

9 augustus 2008 19:58

pias
Aantal berichten: 8113
Ok, thanks.
I'll correct it!