Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba persană - من Ùˆ تو دو تا غریبیم Ú©Ù‡ یکی‌مون داره می‌ره

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăSuedeză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
Text de tradus
Înscris de javad01
Limba sursă: Limba persană

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی
Editat ultima dată de către pias - 9 August 2008 19:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 August 2008 17:38

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello ghasemkiani
Can you pleease bridge this one? (English)
Thanks in adv. and shared points!

CC: ghasemkiani

9 August 2008 18:59

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Hello, pias
This is the meaning of the above verses (possibly from a song):

You and I are two strangers, one of whom is leaving,
I didn’t think the road will reclaim you from me.
When we are destined to be apart, and you can’t sit near me,
I put my hands on my eyes, so that you will not see my tears.

I hope this helps.
Regards

PS. I think it is an injustice to the Persian language to write it in the Latin script, when, in the modern computer software, it is as easy to write it in its proper script. This is the original text with the Persian alphabet:

من و تو دو تا غریبیم که یکی‌مون داره می‌ره
فکر نمی‌کردم که جاده تو رو از من پس بگیره
وقتی تقدیر جدایی نمی‌شه پیشم بشینی
دست روی چشام می‌ذارم تا تو اشکامو نبینی

The third hemistich sounds a little weird. Maybe the word "تقدیر" should be "تقدیره". Anyway, the meaning does not change.

9 August 2008 19:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks a lot ghasemkiani!
It helps a lot, now I can do the translation and I'll transfer you half the points!


9 August 2008 19:11

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I forget to ask you ...
Do you think that the source text shall be corrected to the Persian alphabet?

9 August 2008 19:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Should have "cc" also above.

CC: ghasemkiani

9 August 2008 19:57

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Yes, of course.
There is no approved standard for writing Persian with the Latin script (which is colloquially called "Pinglish" or "Fingilish", see http://en.wikipedia.org/wiki/Fingilish).

9 August 2008 19:58

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, thanks.
I'll correct it!