Tercüme - Latince-İsveççe - Canis timidus vehementius latrat quam mordetŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Canis timidus vehementius latrat quam mordet | | Kaynak dil: Latince
Canis timidus vehementius latrat quam mordet | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Canis timidus vehementius latrat quam mordet |
|
| En blyg hund skäller mer vÃ¥ldsamt än den biter. | | Hedef dil: İsveççe
En blyg hund skäller mer vÃ¥ldsamt än den biter. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | A timid dog barks more violently than it bites.
Alt: "En rädd hund skäller värre än den bits." |
|
En son pias tarafından onaylandı - 27 Haziran 2008 19:16
Son Gönderilen | | | | | 27 Haziran 2008 19:02 | |  piasMesaj Sayısı: 8114 | Lilian,
meningen/betydelsen är helt förståelig, men jag tror att denna fras brukar översättas: "En rädd hund skäller värre än den bits." | | | 27 Haziran 2008 19:10 | | | Yes, Pia, I know that it's a well-known saying in every language, therefore each one has an usual way to put that. Swedish wouldn't be different. In English the saying is usually heard as :
"Sb's bark is worse than their bite"
I just translated literally because it came from Latin. But if you think the saying has to be passed on with it usual structure in Swedish, it's fine to me. | | | 27 Haziran 2008 19:19 | |  piasMesaj Sayısı: 8114 | Ok
So we can keep your translation as it is (since this is "meaning only" ) and then I put the more "common" Swedish one in the notes. |
|
|