번역 - 라틴어-스웨덴어 - Canis timidus vehementius latrat quam mordet현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Canis timidus vehementius latrat quam mordet | | 원문 언어: 라틴어
Canis timidus vehementius latrat quam mordet | | Canis timidus vehementius latrat quam mordet |
|
| En blyg hund skäller mer vÃ¥ldsamt än den biter. | | 번역될 언어: 스웨덴어
En blyg hund skäller mer våldsamt än den biter. | | A timid dog barks more violently than it bites.
Alt: "En rädd hund skäller värre än den bits." |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 19:16
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 27일 19:02 | | | Lilian,
meningen/betydelsen är helt förstÃ¥elig, men jag tror att denna fras brukar översättas: "En rädd hund skäller värre än den bits." | | | 2008년 6월 27일 19:10 | | | Yes, Pia, I know that it's a well-known saying in every language, therefore each one has an usual way to put that. Swedish wouldn't be different. In English the saying is usually heard as :
"Sb's bark is worse than their bite"
I just translated literally because it came from Latin. But if you think the saying has to be passed on with it usual structure in Swedish, it's fine to me. | | | 2008년 6월 27일 19:19 | | | Ok
So we can keep your translation as it is (since this is "meaning only" ) and then I put the more "common" Swedish one in the notes. |
|
|