Vertaling - Latijn-Zweeds - Canis timidus vehementius latrat quam mordetHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Canis timidus vehementius latrat quam mordet | Tekst Opgestuurd door deje | Uitgangs-taal: Latijn
Canis timidus vehementius latrat quam mordet | Details voor de vertaling | Canis timidus vehementius latrat quam mordet |
|
| En blyg hund skäller mer våldsamt än den biter. | | Doel-taal: Zweeds
En blyg hund skäller mer våldsamt än den biter. | Details voor de vertaling | A timid dog barks more violently than it bites.
Alt: "En rädd hund skäller värre än den bits." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 27 juni 2008 19:16
Laatste bericht | | | | | 27 juni 2008 19:02 | |  piasAantal berichten: 8114 | Lilian,
meningen/betydelsen är helt förståelig, men jag tror att denna fras brukar översättas: "En rädd hund skäller värre än den bits." | | | 27 juni 2008 19:10 | | | Yes, Pia, I know that it's a well-known saying in every language, therefore each one has an usual way to put that. Swedish wouldn't be different. In English the saying is usually heard as :
"Sb's bark is worse than their bite"
I just translated literally because it came from Latin. But if you think the saying has to be passed on with it usual structure in Swedish, it's fine to me. | | | 27 juni 2008 19:19 | |  piasAantal berichten: 8114 | Ok
So we can keep your translation as it is (since this is "meaning only" ) and then I put the more "common" Swedish one in the notes. |
|
|