Tercüme - Danca-İbranice - Guds barnŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade | | | Kaynak dil: Danca
Guds barn | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Teksten er til en tatoovering og skal være i bestemt ental, altsÃ¥ jeg er... Det skal oversættes til en mand, hvis det gør nogen forskel. Er intereseret i oversættelse til bÃ¥de vort alfabet og det herbraiske. |
|
| ילדו של ××œ×•×”×™× | | Hedef dil: İbranice
ילדו של ××œ×•×”×™× |
|
En son libera tarafından onaylandı - 15 Ağustos 2008 22:46
Son Gönderilen | | | | | 20 Temmuz 2008 01:46 | | | Salut gamine! A-t'on affaire à des mots isolés?
Merci beaucoup! CC: gamine | | | 20 Temmuz 2008 01:54 | | | Bjr Francky. Désolée, viens juste de me connecter.
Non, pas pour moi." L'enfant de Dieu" . | | | 20 Temmuz 2008 01:56 | | | | | | 20 Temmuz 2008 02:04 | | | Bonne nuit à toi aussi. |
|
|