Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Afrikanlar-İngilizce - Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Afrikanlarİngilizce

Kategori Sözcük

Başlık
Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.
Metin
Öneri kock.lizelle
Kaynak dil: Afrikanlar

Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
voorsorgmaatreels

Başlık
precautions
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lein
Hedef dil: İngilizce

There are precautions that must be followed.
En son Tantine tarafından onaylandı - 30 Ekim 2008 01:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 23:41

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hello Lein

I've set a poll

Bises
Tantine

15 Ekim 2008 23:04

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
There are precautions that have to be followed. = THESE are precautions that MUST be followed.

16 Ekim 2008 12:40

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I'm fine with replacing 'have to be' by 'must be'. Why do you prefer 'must'?

I'm not sure about 'these are' though. I think in Afrikaans, 'daar is' is generally being used for the Dutch 'er is' or 'er zijn' -> there is, there are. Or am I mistaken?
See for example this text about Afrikaans
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/literatuurgeschiedenisZuidAfrika/begin.html

16 Ekim 2008 15:42

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Lein, Hi AspieBrain

For me "must" and "have to" have the same function here and are interchangeable.

As for "these" or "there", in my humble opinion, if it was "these" the phrase would need to say:

"these are the precautions that have to be followed", since I find that the absence of article in case of the use of "these" makes the phrase extremely vernacular and informal.

What do you think?

Bises
Tantine

16 Ekim 2008 15:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I would stick with 'there' I think, unless AspieBrain can convince me I misunderstood the Afrikaans 'daar' (which is of course entirely possible!)
I've changed 'have to' to 'must' - I don't mind so whatever makes others (AspieBrain) happy