Traducerea - Africani-Engleză - Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cuvânt | Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | | Limba sursă: Africani
Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Lein | Limba ţintă: Engleză
There are precautions that must be followed. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 30 Octombrie 2008 01:09
Ultimele mesaje | | | | | 8 Octombrie 2008 23:41 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hello Lein
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 15 Octombrie 2008 23:04 | | | There are precautions that have to be followed. = THESE are precautions that MUST be followed. | | | 16 Octombrie 2008 12:40 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I'm fine with replacing 'have to be' by 'must be'. Why do you prefer 'must'?
I'm not sure about 'these are' though. I think in Afrikaans, 'daar is' is generally being used for the Dutch 'er is' or 'er zijn' -> there is, there are. Or am I mistaken?
See for example this text about Afrikaans
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/literatuurgeschiedenisZuidAfrika/begin.html
| | | 16 Octombrie 2008 15:42 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Lein, Hi AspieBrain
For me "must" and "have to" have the same function here and are interchangeable.
As for "these" or "there", in my humble opinion, if it was "these" the phrase would need to say:
"these are the precautions that have to be followed", since I find that the absence of article in case of the use of "these" makes the phrase extremely vernacular and informal.
What do you think?
Bises
Tantine | | | 16 Octombrie 2008 15:46 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | I would stick with 'there' I think, unless AspieBrain can convince me I misunderstood the Afrikaans 'daar' (which is of course entirely possible!)
I've changed 'have to' to 'must' - I don't mind so whatever makes others (AspieBrain) happy |
|
|