번역 - 아프리칸스어-영어 - Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 | Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | | 원문 언어: 아프리칸스어
Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | | |
|
| | 번역 영어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
There are precautions that must be followed. |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 30일 01:09
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 8일 23:41 | | | Hello Lein
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 15일 23:04 | | | There are precautions that have to be followed. = THESE are precautions that MUST be followed. | | | 2008년 10월 16일 12:40 | | | I'm fine with replacing 'have to be' by 'must be'. Why do you prefer 'must'?
I'm not sure about 'these are' though. I think in Afrikaans, 'daar is' is generally being used for the Dutch 'er is' or 'er zijn' -> there is, there are. Or am I mistaken?
See for example this text about Afrikaans
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/literatuurgeschiedenisZuidAfrika/begin.html
| | | 2008년 10월 16일 15:42 | | | Hi Lein, Hi AspieBrain
For me "must" and "have to" have the same function here and are interchangeable.
As for "these" or "there", in my humble opinion, if it was "these" the phrase would need to say:
"these are the precautions that have to be followed", since I find that the absence of article in case of the use of "these" makes the phrase extremely vernacular and informal.
What do you think?
Bises
Tantine | | | 2008년 10월 16일 15:46 | | | I would stick with 'there' I think, unless AspieBrain can convince me I misunderstood the Afrikaans 'daar' (which is of course entirely possible!)
I've changed 'have to' to 'must' - I don't mind so whatever makes others (AspieBrain) happy |
|
|