ترجمه - آفریکانس-انگلیسی - Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه کلمه | Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | | زبان مبداء: آفریکانس
Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | | |
|
| | ترجمهانگلیسی Lein ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
There are precautions that must be followed. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 30 اکتبر 2008 01:09
آخرین پیامها | | | | | 8 اکتبر 2008 23:41 | | | Hello Lein
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 15 اکتبر 2008 23:04 | | | There are precautions that have to be followed. = THESE are precautions that MUST be followed. | | | 16 اکتبر 2008 12:40 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I'm fine with replacing 'have to be' by 'must be'. Why do you prefer 'must'?
I'm not sure about 'these are' though. I think in Afrikaans, 'daar is' is generally being used for the Dutch 'er is' or 'er zijn' -> there is, there are. Or am I mistaken?
See for example this text about Afrikaans
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/literatuurgeschiedenisZuidAfrika/begin.html
| | | 16 اکتبر 2008 15:42 | | | Hi Lein, Hi AspieBrain
For me "must" and "have to" have the same function here and are interchangeable.
As for "these" or "there", in my humble opinion, if it was "these" the phrase would need to say:
"these are the precautions that have to be followed", since I find that the absence of article in case of the use of "these" makes the phrase extremely vernacular and informal.
What do you think?
Bises
Tantine | | | 16 اکتبر 2008 15:46 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | I would stick with 'there' I think, unless AspieBrain can convince me I misunderstood the Afrikaans 'daar' (which is of course entirely possible!)
I've changed 'have to' to 'must' - I don't mind so whatever makes others (AspieBrain) happy |
|
|