Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アフリカーンス語-英語 - Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アフリカーンス語英語

カテゴリ 単語

タイトル
Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.
テキスト
kock.lizelle様が投稿しました
原稿の言語: アフリカーンス語

Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.
翻訳についてのコメント
voorsorgmaatreels

タイトル
precautions
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are precautions that must be followed.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 30日 01:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 23:41

Tantine
投稿数: 2747
Hello Lein

I've set a poll

Bises
Tantine

2008年 10月 15日 23:04

AspieBrain
投稿数: 212
There are precautions that have to be followed. = THESE are precautions that MUST be followed.

2008年 10月 16日 12:40

Lein
投稿数: 3389
I'm fine with replacing 'have to be' by 'must be'. Why do you prefer 'must'?

I'm not sure about 'these are' though. I think in Afrikaans, 'daar is' is generally being used for the Dutch 'er is' or 'er zijn' -> there is, there are. Or am I mistaken?
See for example this text about Afrikaans
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/literatuurgeschiedenisZuidAfrika/begin.html

2008年 10月 16日 15:42

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lein, Hi AspieBrain

For me "must" and "have to" have the same function here and are interchangeable.

As for "these" or "there", in my humble opinion, if it was "these" the phrase would need to say:

"these are the precautions that have to be followed", since I find that the absence of article in case of the use of "these" makes the phrase extremely vernacular and informal.

What do you think?

Bises
Tantine

2008年 10月 16日 15:46

Lein
投稿数: 3389
I would stick with 'there' I think, unless AspieBrain can convince me I misunderstood the Afrikaans 'daar' (which is of course entirely possible!)
I've changed 'have to' to 'must' - I don't mind so whatever makes others (AspieBrain) happy