Traducció - Afrikaans-Anglès - Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Paraula | Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | | Idioma orígen: Afrikaans
Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word. | | |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per Lein | Idioma destí: Anglès
There are precautions that must be followed. |
|
Darrera validació o edició per Tantine - 30 Octubre 2008 01:09
Darrer missatge | | | | | 8 Octubre 2008 23:41 | | | Hello Lein
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 15 Octubre 2008 23:04 | | | There are precautions that have to be followed. = THESE are precautions that MUST be followed. | | | 16 Octubre 2008 12:40 | | LeinNombre de missatges: 3389 | I'm fine with replacing 'have to be' by 'must be'. Why do you prefer 'must'?
I'm not sure about 'these are' though. I think in Afrikaans, 'daar is' is generally being used for the Dutch 'er is' or 'er zijn' -> there is, there are. Or am I mistaken?
See for example this text about Afrikaans
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/literatuurgeschiedenisZuidAfrika/begin.html
| | | 16 Octubre 2008 15:42 | | | Hi Lein, Hi AspieBrain
For me "must" and "have to" have the same function here and are interchangeable.
As for "these" or "there", in my humble opinion, if it was "these" the phrase would need to say:
"these are the precautions that have to be followed", since I find that the absence of article in case of the use of "these" makes the phrase extremely vernacular and informal.
What do you think?
Bises
Tantine | | | 16 Octubre 2008 15:46 | | LeinNombre de missatges: 3389 | I would stick with 'there' I think, unless AspieBrain can convince me I misunderstood the Afrikaans 'daar' (which is of course entirely possible!)
I've changed 'have to' to 'must' - I don't mind so whatever makes others (AspieBrain) happy |
|
|