Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - أفريقاني-انجليزي - Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: أفريقانيانجليزي

صنف كلمة

عنوان
Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.
نص
إقترحت من طرف kock.lizelle
لغة مصدر: أفريقاني

Daar is voorsorgmaatreels wat gevolg moet word.
ملاحظات حول الترجمة
voorsorgmaatreels

عنوان
precautions
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: انجليزي

There are precautions that must be followed.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 30 تشرين الاول 2008 01:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2008 23:41

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hello Lein

I've set a poll

Bises
Tantine

15 تشرين الاول 2008 23:04

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
There are precautions that have to be followed. = THESE are precautions that MUST be followed.

16 تشرين الاول 2008 12:40

Lein
عدد الرسائل: 3389
I'm fine with replacing 'have to be' by 'must be'. Why do you prefer 'must'?

I'm not sure about 'these are' though. I think in Afrikaans, 'daar is' is generally being used for the Dutch 'er is' or 'er zijn' -> there is, there are. Or am I mistaken?
See for example this text about Afrikaans
http://www.let.uu.nl/nederlands/nlren/literatuurgeschiedenisZuidAfrika/begin.html

16 تشرين الاول 2008 15:42

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lein, Hi AspieBrain

For me "must" and "have to" have the same function here and are interchangeable.

As for "these" or "there", in my humble opinion, if it was "these" the phrase would need to say:

"these are the precautions that have to be followed", since I find that the absence of article in case of the use of "these" makes the phrase extremely vernacular and informal.

What do you think?

Bises
Tantine

16 تشرين الاول 2008 15:46

Lein
عدد الرسائل: 3389
I would stick with 'there' I think, unless AspieBrain can convince me I misunderstood the Afrikaans 'daar' (which is of course entirely possible!)
I've changed 'have to' to 'must' - I don't mind so whatever makes others (AspieBrain) happy