| |
|
Tercüme - Türkçe-Danca - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık | sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne... | | Kaynak dil: Türkçe
siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaÅŸ. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaÅŸ göndermez herhalde.KeÅŸke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.Ä°zmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin deÄŸerini bil! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.
silence'ta izmirdeki barın ismi. |
|
| Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?..... | | Hedef dil: Danca
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie. |
|
Son Gönderilen | | | | | 24 Ekim 2008 18:12 | | | hum. Jeg er altsÃ¥ ikke helt sikker pÃ¥, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse pÃ¥. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.
Jeg vil gerne høre din mening, wkn. CC: wkn | | | 27 Ekim 2008 15:20 | | | Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think. | | | 27 Ekim 2008 18:05 | | | Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?
CC: ankarahastanesi | | | 28 Ekim 2008 21:15 | | | smy, a bridge please? CC: smy | | | 5 Kasım 2008 16:19 | | | Betydningen er rigtig, men der er et par smÃ¥-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg sÃ¥ hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun smÃ¥ ubetydelige fejl. | | | 5 Kasım 2008 16:27 | | | |
|
| |
|