| |
|
Prevod - Turski-Danski - sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo | sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne... | | Izvorni jezik: Turski
siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil! | | sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.
silence'ta izmirdeki barın ismi. |
|
| Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?..... | | Željeni jezik: Danski
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!
| | Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie. |
|
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 5 Novembar 2008 16:28
Poslednja poruka | | | | | 24 Oktobar 2008 18:12 | | | hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.
Jeg vil gerne høre din mening, wkn. CC: wkn | | | 27 Oktobar 2008 15:20 | | | Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think. | | | 27 Oktobar 2008 18:05 | | | Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?
CC: ankarahastanesi | | | 28 Oktobar 2008 21:15 | | | smy, a bridge please? CC: smy | | | 5 Novembar 2008 16:19 | | | Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl. | | | 5 Novembar 2008 16:27 | | | |
|
| |
|