Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
متن
volki05 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
ملاحظاتی درباره ترجمه
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

عنوان
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

ملاحظاتی درباره ترجمه
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 5 نوامبر 2008 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 اکتبر 2008 18:12

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

27 اکتبر 2008 15:20

gamine
تعداد پیامها: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

27 اکتبر 2008 18:05

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

28 اکتبر 2008 21:15

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

5 نوامبر 2008 16:19

omurliv
تعداد پیامها: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

5 نوامبر 2008 16:27

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
mange tak (igen)!