Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Данська - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
Текст
Публікацію зроблено volki05
Мова оригіналу: Турецька

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
Пояснення стосовно перекладу
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

Заголовок
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

Пояснення стосовно перекладу
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
Затверджено Anita_Luciano - 5 Листопада 2008 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2008 18:12

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

27 Жовтня 2008 15:20

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

27 Жовтня 2008 18:05

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

28 Жовтня 2008 21:15

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

5 Листопада 2008 16:19

omurliv
Кількість повідомлень: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

5 Листопада 2008 16:27

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
mange tak (igen)!