Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-דנית - sofie nasılsın? ankara yolculuÄŸu baÅŸladımı? ne...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
sofie nasılsın? ankara yolculuğu başladımı? ne...
טקסט
נשלח על ידי volki05
שפת המקור: טורקית

siz hiç danimarka prensesi ile tanıştınızmı?Ben en son silence'ta gördüm.Sofie çok iyi bir arkadaş. Tanrı herkese böyle iyi bir arkadaş göndermez herhalde.Keşke hep izmir'de kalsan. Fakat her ayrılığın bir hüzünü vardır.İzmir seni seviyor sofie.Danimarka sofie'nin değerini bil!
הערות לגבי התרגום
sofie'nin dancadaki karşılığı aynı sanırım.

silence'ta izmirdeki barın ismi.

שם
Har De nogensinde set Danmarks prinsesse?.....
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Har De nogensinde set Danmarks prinsesse? Sidst jeg så hende var i Silence. Sofie
er en meget god ven. Gud sender ikke sådan en ven til alle. Hvis bare du kunne blive her i Izmir. Men hver adskillelse har tristhed. Izmir elsker dig, Sophie. Danmark, værdsæt jeres Sofie!

הערות לגבי התרגום
Bro fra Figen: " Did you ever see the Denmark Princess? I saw her very last at Silence. Sophie is a very good friend. The God doesn't send such a friend to everyone. If only you could stay (here) in Izmir. But every leaving 'separation) had a sadnes. Izmir loves you, Sophie. Danmark, appreciate Sophie.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 5 נובמבר 2008 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוקטובר 2008 18:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
hum. Jeg er altså ikke helt sikker på, at jeg synes, at Figens engelsk er godt nok til at kunne bruges til at basere en oversættelse på. Jeg synes, det er svært at se, hvad hun helt præcis mener.

Jeg vil gerne høre din mening, wkn.

CC: wkn

27 אוקטובר 2008 15:20

gamine
מספר הודעות: 4611
Anita, what shall we do here? Figen told me that the
Turkish text was very weird? What abour askin Ankarahastanesi, a Turkish expert, and even a brandnew one.; I think.

27 אוקטובר 2008 18:05

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Ankarahastanesi, could you please help us with a new bridge to English here?




CC: ankarahastanesi

28 אוקטובר 2008 21:15

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
smy, a bridge please?

CC: smy

5 נובמבר 2008 16:19

omurliv
מספר הודעות: 11
Betydningen er rigtig, men der er et par små-fejl:
Siz er ikke "du" med det høflige "De" eller "I"
Der står:
"Sidst jeg så hende var i Silence", ikke "Jeg har set hende for ikke lang tid siden i Silence." Sidste sætning er: Danmark, værdsæt jeres Sofie" (ikke prinsesse) men det er som sagt kun små ubetydelige fejl.

5 נובמבר 2008 16:27

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
mange tak (igen)!